На главную / Новости & Аналитика
/ Последние новости
/ Трудности перевода: как иностранцу не заблудиться в Екатеринбурге
|
Трудности перевода: как иностранцу не заблудиться в Екатеринбурге27.04.2010 — Аналитика Собираясь в первый раз в нестоличный российский город, такой, например, как Екатеринбург, иностранцу нужно учесть одну особенность. Типичные туристические вопросы - "как добраться до гостиницы", "где купить кофе" или "в честь кого установлен памятник на главной площади"- лучше задавать прохожим, а не служащим. Вероятность наткнуться на англоговорящего человека среди случайных встречных гораздо выше, чем среди стражей порядка, продавцов и таксистов. В ходе эксперимента в этом убедился корреспондент "РусБизнесНьюс" и его новый знакомый - американец, приехавший 7 месяцев назад преподавать английский язык в Екатеринбург. Один мой знакомый, англичанин, тоже преподающий в Екатеринбурге, регулярно ведет интернет-дневник, куда записывает поразительные для иностранца в России рассказы об историях, ситуациях, наблюдениях. Вот один из его последних опусов: - Вчера какой-то незнакомый человек, встретив меня на улице, спросил "сигу" (сигарету - ред.). Если кто знает - объясните, пожалуйста. Когда я объяснил, что я англичанин, он долго извинялся, улыбался и пожелал мне удачи. Я не понял, что он хотел, но парень был очень приветливый. Постоянно натыкаюсь на общительных русских людей. Иногда он ставит в блог посты своих друзей, тоже работающих в России. Вот один из них. "Терпеть не могу ваши магазины. Очень плохой сервис. Человеку, когда тот приходит в Германии в магазин, улыбаются. А у вас не хотят ничего продавать. Они просто сидят. Им платят за это деньги? Очень странные... неприятные русские продавцы". Апрельским днем мы решили проверить, действительно ли различается восприятие иностранцев служащими и простыми горожанами. И вместе с американцем Крисом Хантли - преподавателем одной из екатеринбургских лингвистических школ прошлись по центру города. Нашей задачей было понять: насколько комфортно не говорящему по-русски человеку ориентироваться в городе, и готовы ли жители Екатеринбурга, который позиционирует себя как промышленный и деловой центр, а, кроме того, делает акцент на развитие въездного туризма, к межкультурной коммуникации. Для чистоты эксперимента мы договорились, что Крис не будет подавать вида, что говорит и понимает по-русски. Слова мира вертятся на языке
Эксперимент начался в обеденное время в центре города. К сожалению, англоязычных карт с планом Екатеринбурга в киосках не оказалось, поэтому пришлось вооружиться не очень понятной для иностранцев "раскладушкой" на русском. Первое, что мы решили выяснить - как добраться до одной из самых крупных гостиниц города. Спрашивать у прохожих не стали и направились к сотруднику дорожной инспекции, дежурившему неподалеку от входа в метро. Заметить представителей охраны правопорядка на улицах несложно: они выделяются спецформой и яркими жилетами. Молодой человек оказался весьма приветлив, попросил коллегу на время заменить его и приготовился нам помочь. Но он совершенно не говорил по-английски. И даже не реагировал на русскоязычное произношение "hotel Sverdlovsk". Сориентировался полисмен только, когда мы сами ткнули пальцем в то место карты, которые нам нужно было по легенде. Однако помочь он так и не смог. Не владея английским, он начал активно жестикулировать и объяснять на родном языке, что, конечно, не внесло ясности, куда и на чем нужно ехать. После 5-7 минут разговора на разных языках уже слегка раздраженный сотрудник ГИБДД произнес межкультурное слово "такси" и показал на вереницу машин с "шашечками". Видимо, ему показалось, что таксисты смогут нам помочь. Он ошибался. Возле одного из автомобилей курил совершенно типичный для России таксист. Мужчина лет 50, в спортивном костюме, черно-серо-коричневой поношенной кепке и с огромным пузом. Выражение его помятого лица, как и весь вид, было отталкивающим. Крис какое-то время даже не решался подойти. Но альтернативы не было, и первый шаг пришлось сделать. Ответ на наше пожелание по-английски "мы бы хотели добраться до отеля Свердловск" был ожидаем. Таксист резко повернулся к нам спиной и отошел на несколько шагов. Мы пытались быть настойчивыми, но в ответ услышали: "Не понимаю, что вы говорите. Я - только по-русски". Потом, когда Крис отошел, я задала вопрос, как же он общается с иностранцами, ведь раз уж стоит в центре города, то наверняка периодически подходят и иноговорящие. Таксист ответил, что не знает ни английского, ни немецкого. "По-русски говорю. Ну, или никак вообще", - отрезал он и сел в машину. Последний раз попытать счастье мы решили у проходящего мимо молодого человека лет 25. Он остановился, выслушал вопрос, переспросил название гостиницы, задумался и начал объяснять, где географически находится отель: направо-налево-прямо. Когда же уточнили, можно ли доехать до места на транспорте, он по-английски ответил, что можно сесть на автобус. Но на какой - он не знает. Показал нам, где остановка, и, извинившись, побежал по своим делам. Если бы мы действительно не говорили по-русски и не знали, где отель "Свердловск", нас бы ждала еще одна задача: узнать, куда идут останавливающиеся в центре автобусы и добраться до места назначения. Учитывая, что таблички с маршрутами на общественном транспорте в 10 случаях из 10 не дублируются на английский язык, люди на остановках спешат и не готовы к длительному диалогу, а кондукторы, часто мигранты, и даже по-русски плохо говорят - мы рисковали потерять кучу времени и нервов. Пища для размышлений
Следующим объектом в нашем эксперименте стал уличный фургончик с кофе и хот-догами. Благо, оба эти слова и на языке Криса, и на языке продавца произносятся одинаково. Проблемы с пониманием возникли, когда американец задал вопрос, сколько это стоит. Женщина в окошке долго не могла понять, чего он хочет. Очень долго. Но потом, видимо, подключив логику, догадалась и начала на пальцах показывать 1-2-3-4 десятка рублей. Потеряв еще несколько минут, мы-таки приобрели сосиску с булкой и кофе в пластиковом стаканчике. Однако есть это Крис отказался, сказав, что вообще против такой еды. Заменить пищу физическую мы решили пищей духовной и направились в расположенный неподалеку театр. Кассира на месте не оказалось. Это еще одна российская особенность. В обеденное время, когда, казалось бы, многие офисные сотрудники могут вырваться и сбегать купить билет в кино или театр на вечер, в кассах перерыв. Мы немного подождали, появилась кассир. Диалог "глухонемых" - вопросы на английском "какие спектакли идут в театре сегодня вечером" и ответы "я вас не понимаю" - длился еще минут 5. Сначала женщина растерялась, но потом позвала коллегу, и вместе они нашли, как исправить ситуацию. Позвонив по телефону человеку, говорящему по-английски, они передали трубку Крису, он смог объяснить, что ему нужно. А на том конце ответили на все его вопросы. Это была первая победа - мы не добрались до гостиницы, но точно знали, что сегодня вечером в екатеринбургском Театре эстрады проходит международный фестиваль Juzz-Transit.
Как рыба в аквариуме Дополняя эстетическое восприятие города, мы решили посетить вторую по значимости в Екатеринбурге площадь, где расположен памятник основателям Екатеринбурга Василию Татищеву и Георгу Вильгельму де Геннину. На месте мы, как ни странно, встретили американскую делегацию, чему Крис был очень удивлен: мы планировали поговорить с часто прогуливающимися здесь горожанами, а наткнулись на американцев. Но соотечественникам Криса повезло больше - их сопровождали переводчики и представители генерального консульства США в Екатеринбурге. Поэтому проблем с восприятием города, скорее всего, у них не возникало, их водили группой и рассказывали, где, когда и в честь кого установлен тот или иной памятник. Мы же решили задать те же туристические вопросы проходящей девушке, очевидно - студентке. Она сначала немного растерялась, но потом с улыбкой и, помогая себе жестами, на неплохом английском языке объяснила, кто такие Татищев и де Геннин, и почему памятник установлен в центре города. Позже она сказала, что впервые на улице встретила американца, совершенно не говорящего по-русски, и немного растерялась. На вопрос, насколько она хорошо говорит по-английски, ответила, что на уровне университетской программы. И что если бы встретила немца, вряд ли смогла с ним разговаривать, так как владеет только английским.
В нашей пешеходной прогулке мы обсуждали с Крисом, как ему живется в Екатеринбурге. Он сказал, что культурный шок по прибытии на Урал, конечно, был. Но скорее положительный. Он отмечал открытость людей, готовность помочь. Сказал, что сейчас стал хорошо ориентироваться в центре города, а первое время, как правило, передвигался с кем-нибудь из местных жителей. Отметил, что почти на всех зданиях в центральной части города названия улиц продублированы на английский язык. А когда он не может что-то найти - предпочитает спрашивать у прохожих. Еще рассказал, что ему нравятся местные пабы и рестораны, хотя он и считает их дорогими. В магазинах проблем у него тоже не возникает: "Там все просто: ты видишь, что покупаешь, и сколько надо за это заплатить". В шаге от демонтажа языковых барьеров Проведенное английской языковой школой "Лэнгвич линк" исследование показало, что 63% из опрошенных в центре Екатеринбурга 886 человек не владеют английским. Из оставшихся 328 горожан оценивают свой уровень как низкий и средний почти 80%. Наш эксперимент показал: из 6 человек, с которыми удалось поговорить, 4 не владели универсальным английским языком. И все они - служащие общественных организаций. Кассир театра призналась: "К нам очень редко по-одному заходят иностранцы. Как правило, это группа, и с ними есть переводчик. Поэтому знания английского языка от нас не требуют. Хотя пара дежурных слов, вроде "билет" и "цена", я, конечно, знаю". Сотрудник дорожной инспекции, наоборот, сказал, что знание английского у них иногда проверяют, но, как показал эксперимент - подготовка сотрудников сферы услуг и социальных объектов к реальному наплыву иностранцев в Екатеринбург властями ведется спустя рукава. Евгения Еремина, фото Demian P. Lee |
Регионы | Участники проекта | Инвестиционные проекты | Консульства & представительства | Новости & аналитика | О проекте |
© RusBusinessNews, 2009. Все права защищены. При использовании любого материала с данного сайта гиперссылка на РИА РусБизнесНьюс обязательна. Настоящий ресурс может содержать материалы 12+. Перевод новостей и аналитических материалов на иностранные языки осуществляется агенством переводов ТРАНСЛИТ |
«Сумма Технологий»® Создание сайта Продвижение сайта |