|
Как не вырубить топором написанное пером?07.07.2010 — Аналитика "РусБизнесНьюс" продолжает изучать нюансы процесса заключения международных контрактов. Российскую и зарубежную практику вместе с главой агентства Вадимом Дыниным анализирует генеральный директор офиса финской компании Hedman Partners Attorneys-at-Law в Екатеринбурге Анна Краева. - Анна, не секрет, что "европейские" образцы договоров даже выглядят иначе, чем "российские". С чем это связано? - Что в первую очередь обращает на себя внимание - это объем договора: редко встретишь российские контракты более 3-5 страниц, а в Европе все 20 страниц - норма. При этом непосредственно сам предмет договора и корреспондирующие ему права и обязанности сторон изложены на тех же 2-4 страницах. Остальное пространство отдается под некие общие правовые принципы и предписания для контрагентов. Как отмечают зарубежные юристы, при подготовке договоров они равно заботятся и о вопросах права, и о вопросах бизнеса. В России же в договорах больше внимания уделяется вопросам бизнеса: форме и срокам оплаты, периоду поставки и пр. Однако, в последнее время и российские компании, особенно те, которые ориентированы на зарубежный рынок, выдают контракты европейского образца. Это считается неким трендом в юридической практике. - В чем основные различия в структуре и содержании "западных" и "наших" договоров? - В "западном" договоре, как правило, всегда есть преамбула, которая является вводной частью и где обычно проговаривается цель заключения договора. Далее идет раздел "Термины и понятия" (Terms and Definitions), который очень полезен, так как в нем стороны "на берегу" договариваются о том, что означает тот или иной термин. Довольно существенные положения содержатся в разделе "Гарантии и заверения сторон" (Warranties and Representations). В России подобные пункты редко включаются в контракт. Затем следуют привычные нам разделы "Предмет договора", "Права и обязанности сторон" и прочие. И, наконец, в "европейском" договоре прописан целый комплекс договорных норм, которые, как правило, на конкретную ситуацию не завязаны, а "кочуют" из контракта в контракт. - Наверное, такие положения договоров российские юристы называют "водой"? - Да, в российских договорах редко встретишь такие положения как отказ от прав по договору, сохранение соглашения в силе при признании недействительными отдельных положений, правопреемство сторон договора, права на объекты интеллектуальной собственности, созданные в процессе исполнения договора, запрет хедхантинга как в течение действия договора, так и после его прекращения и т.д. Но это совершенно не лишние положения. Если взять российскую судебную практику по исполнению договоров, становится очевидно, что многих споров удалось бы избежать, если бы стороны заранее предусмотрели в контракте те или иные "общие" положения. Возьмем, к примеру, такой спор: поставщик отправляет покупателю уведомление об отгрузке товара на электронную почту, которая оказалась неработающей. Покупатель уведомление не получил, товар во время не принял, в результате чего он испортился или был похищен. Возникает спор - кто виноват? Если бы в договоре были прописаны допустимые способы направления уведомлений и адреса, спора бы вряд ли возник. - Анна, а как обычно излагается ответственность сторон в российских и зарубежных договорах? - Положения об ответственности сторон западные юристы формулируют очень тщательно и так, чтобы избежать возможных споров в будущем. Включается целых ряд оговорок, когда сторона (Поставщик или Исполнитель) ответственности не несет. В России такие вещи обычно не практикуются. Ответственность сторон формулируется самым общим образом. Правда у нас наблюдается другая крайность: в случае неисполнения противоположной стороной своих обязательств на нее пытаются "навесить" довольно существенные неустойки в виде штрафов или пени. - Очень часто иностранные партнеры предлагают россиянам контракты с "ограниченной" ответственностью Поставщика (Исполнителя). Оправдано ли это и, главное, законно ли? - С точки зрения российского законодательства такие положения вполне законны. Статья 15 Гражданского Кодекса РФ говорит о том, что "лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение убытков в меньшем размере". Соответственно положения о том, что ответственность Поставщика (Исполнителя) ограничена только реальным и действительным ущербом, который понес Покупатель (Заказчик) при неисполнении первым своих договорных обязательств, вполне могут иметь место быть (т.е. в данном случае убытки Заказчика в виде упущенной выгоды исключаются и не предъявляются Поставщику). - Праву какого государства - России или страны иностранного партнера - должен подчиняться международный договор? - Стороны самостоятельно определяют это право. С одной стороны, законодательство РФ ближе и гораздо более понятнее российскому контрагенту. С другой, наши законы довольно суровы, стараются все регламентировать и содержат много запретов. Соответственно иногда стороны сознательно стараются его избегать. Бывают случаи, когда в договоре вообще не прописано право, которое его регулирует. Это не так страшно, т.к. в данном случае применяются нормы международного частного права. Как правило, такой договор будет подчинен праву страны, с которой договор наиболее тесно связан (законодательство страны продавца, поставщика, подрядчика, исполнителя, займодавца и пр.). Однако есть ряд исключений в свободном выборе сторонами применимого права. Так, например, касательно объектов недвижимого имущества, внутренних, морских судов, а так же воздушных судов будет применяться право страны, где данное имущество зарегистрировано. - В таком случае, как лучше всего выбрать место рассмотрения споров, если вдруг такие возникнут вследствие неисполнения международного контракта? - Обычно здесь два варианта - либо споры передаются в суды государства, где находится одна из сторон договора. Второй вариант - выбирается какая-либо третья страна, которую стороны считают нейтральной. При этом компании зачастую вообще на задумываются над важностью этих положений договора, надеясь на то, что все пойдет хорошо. Когда же в реальности возникают просрочки, долги и миллионные убытки, бизнесмены хватаются за голову, так как совершено не понимают как же им подать иск в суд Гонконга или Аргентины, прописанные в договоре. В любом случае хотелось бы отметить, что право государства, которое регулирует контракт, суд, который уполномочен рассматривать спор, а также материальное и процессуальное право, которое будет применяться в суде, должны идти "в одной связке". Например, арбитражные суды в России применяют только законодательство РФ и международные договоры, ратифицированные Россией; законодательство иностранного государства они применять не вправе, даже если стороны прямо указали об этом в договоре. - Насколько выгодно для сторон указывать один из международных коммерческих арбитражей или третейский суд как орган, где спор подлежит рассмотрению? - Международные коммерческие арбитражи не являются государственными судами. Они ориентированы в основном на международные споры и поэтому более лояльны к участникам процесса: разбирательство может происходить на любом языке, арбитраж может применять право любой страны, стороны могут участвовать в выборе арбитров и пр. С другой стороны, стоимость разбирательств в международных коммерческих арбитражах в разы, а иногда и несоизмеримо выше по сравнению с государственными судами. Также существует особая процедура приведений решений таких арбитражей в исполнение. В России самый известный арбитраж этой системы - Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-Промышленной Палате РФ (МКАС при ТПП РФ). За рубежом популярными арбитражами являются Лондонский, Стокгольмский и прочие. - Обратимся к языку договора. Как говорится, что написано пером - не вырубишь топором. Возможно ли составление документа только на одном языке, предположим английском, как признанном языке делового общения? - Мы настоятельно рекомендуем делать договор двуязычным: на иностранном и русском языке. Русская версия необходима для российской стороны: для банка как агента валютного контроля, для таможенных органов и пр. Если русская версия отсутствует, контролирующие органы обычно требуют сопроводить договор официальным переводом на русский язык. - При переводе договора с одного языка на другой, если готовится двуязычная версия, неизбежно возникают различные толкования тех или иных положений. Как этого избежать? - Очень просто - установить в самом договоре, какая версия имеет приоритет при возникновении разногласий. Как правило, это версия на языке, доступном всем сторонам договора. Справка: О заключении международных контрактов читайте также в статье "Нужна ли "должная осмотрительность" в контрактах с Россией?". |
Регионы | Участники проекта | Инвестиционные проекты | Консульства & представительства | Новости & аналитика | О проекте |
© RusBusinessNews, 2009. Все права защищены. При использовании любого материала с данного сайта гиперссылка на РИА РусБизнесНьюс обязательна. Настоящий ресурс может содержать материалы 12+. Перевод новостей и аналитических материалов на иностранные языки осуществляется агенством переводов ТРАНСЛИТ |
«Сумма Технологий»® Создание сайта Продвижение сайта |