Русский язык English language Deutsch Français El idioma español 中文
РЕГИОНЫ УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ КОНСУЛЬСТВА & ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА НОВОСТИ & АНАЛИТИКА О ПРОЕКТЕ
На главную / О проекте / / / Как не вырубить топором написанное пером?
Выбрать: Русский языкEnglish language

Как не вырубить топором написанное пером?

"РусБизнесНьюс" продолжает изучать нюансы процесса заключения международных контрактов. Российскую и зарубежную практику вместе с главой агентства Вадимом Дыниным анализирует генеральный директор офиса финской компании Hedman Partners Attorneys-at-Law в Екатеринбурге Анна Краева.

- Анна, не секрет, что "европейские" образцы договоров даже выглядят иначе, чем "российские". С чем это связано?

- Что в первую очередь обращает на себя внимание - это объем договора: редко встретишь российские контракты более 3-5 страниц, а в Европе все 20 страниц - норма. При этом непосредственно сам предмет договора и корреспондирующие ему права и обязанности сторон изложены на тех же 2-4 страницах. Остальное пространство отдается под некие общие правовые принципы и предписания для контрагентов.

Как отмечают зарубежные юристы, при подготовке договоров они равно заботятся и о вопросах права, и о вопросах бизнеса. В России же в договорах больше внимания уделяется вопросам бизнеса: форме и срокам оплаты, периоду поставки и пр.

Однако, в последнее время и российские компании, особенно те, которые ориентированы на зарубежный рынок, выдают контракты европейского образца. Это считается неким трендом в юридической практике.

- В чем основные различия в структуре и содержании "западных" и "наших" договоров?

- В "западном" договоре, как правило, всегда есть преамбула, которая является вводной частью и где обычно проговаривается цель заключения договора. Далее идет раздел "Термины и понятия" (Terms and Definitions), который очень полезен, так как в нем стороны "на берегу" договариваются о том, что означает тот или иной термин. Довольно существенные положения содержатся в разделе "Гарантии и заверения сторон" (Warranties and Representations). В России подобные пункты редко включаются в контракт.

Затем следуют привычные нам разделы "Предмет договора", "Права и обязанности сторон" и прочие. И, наконец, в "европейском" договоре прописан целый комплекс договорных норм, которые, как правило, на конкретную ситуацию не завязаны, а "кочуют" из контракта в контракт.

- Наверное, такие положения договоров российские юристы называют "водой"?

- Да, в российских договорах редко встретишь такие положения как отказ от прав по договору, сохранение соглашения в силе при признании недействительными отдельных положений, правопреемство сторон договора, права на объекты интеллектуальной собственности, созданные в процессе исполнения договора, запрет хедхантинга как в течение действия договора, так и после его прекращения и т.д. Но это совершенно не лишние положения.

Если взять российскую судебную практику по исполнению договоров, становится очевидно, что многих споров удалось бы избежать, если бы стороны заранее предусмотрели в контракте те или иные "общие" положения. Возьмем, к примеру, такой спор: поставщик отправляет покупателю уведомление об отгрузке товара на электронную почту, которая оказалась неработающей. Покупатель уведомление не получил, товар во время не принял, в результате чего он испортился или был похищен. Возникает спор - кто виноват? Если бы в договоре были прописаны допустимые способы направления уведомлений и адреса, спора бы вряд ли возник.

- Анна, а как обычно излагается ответственность сторон в российских и зарубежных договорах?

- Положения об ответственности сторон западные юристы формулируют очень тщательно и так, чтобы избежать возможных споров в будущем. Включается целых ряд оговорок, когда сторона (Поставщик или Исполнитель) ответственности не несет.

В России такие вещи обычно не практикуются. Ответственность сторон формулируется самым общим образом. Правда у нас наблюдается другая крайность: в случае неисполнения противоположной стороной своих обязательств на нее пытаются "навесить" довольно существенные неустойки в виде штрафов или пени.

- Очень часто иностранные партнеры предлагают россиянам контракты с "ограниченной" ответственностью Поставщика (Исполнителя). Оправдано ли это и, главное, законно ли?

- С точки зрения российского законодательства такие положения вполне законны. Статья 15 Гражданского Кодекса РФ говорит о том, что "лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение убытков в меньшем размере". Соответственно положения о том, что ответственность Поставщика (Исполнителя) ограничена только реальным и действительным ущербом, который понес Покупатель (Заказчик) при неисполнении первым своих договорных обязательств, вполне могут иметь место быть (т.е. в данном случае убытки Заказчика в виде упущенной выгоды исключаются и не предъявляются Поставщику).

- Праву какого государства - России или страны иностранного партнера - должен подчиняться международный договор?

- Стороны самостоятельно определяют это право. С одной стороны, законодательство РФ ближе и гораздо более понятнее российскому контрагенту. С другой, наши законы довольно суровы, стараются все регламентировать и содержат много запретов. Соответственно иногда стороны сознательно стараются его избегать.

Бывают случаи, когда в договоре вообще не прописано право, которое его регулирует. Это не так страшно, т.к. в данном случае применяются нормы международного частного права. Как правило, такой договор будет подчинен праву страны, с которой договор наиболее тесно связан (законодательство страны продавца, поставщика, подрядчика, исполнителя, займодавца и пр.).

Однако есть ряд исключений в свободном выборе сторонами применимого права. Так, например, касательно объектов недвижимого имущества, внутренних, морских судов, а так же воздушных судов будет применяться право страны, где данное имущество зарегистрировано.

- В таком случае, как лучше всего выбрать место рассмотрения споров, если вдруг такие возникнут вследствие неисполнения международного контракта?

- Обычно здесь два варианта - либо споры передаются в суды государства, где находится одна из сторон договора. Второй вариант - выбирается какая-либо третья страна, которую стороны считают нейтральной. При этом компании зачастую вообще на задумываются над важностью этих положений договора, надеясь на то, что все пойдет хорошо. Когда же в реальности возникают просрочки, долги и миллионные убытки, бизнесмены хватаются за голову, так как совершено не понимают как же им подать иск в суд Гонконга или Аргентины, прописанные в договоре.

В любом случае хотелось бы отметить, что право государства, которое регулирует контракт, суд, который уполномочен рассматривать спор, а также материальное и процессуальное право, которое будет применяться в суде, должны идти "в одной связке". Например, арбитражные суды в России применяют только законодательство РФ и международные договоры, ратифицированные Россией; законодательство иностранного государства они применять не вправе, даже если стороны прямо указали об этом в договоре.

- Насколько выгодно для сторон указывать один из международных коммерческих арбитражей или третейский суд как орган, где спор подлежит рассмотрению?

- Международные коммерческие арбитражи не являются государственными судами. Они ориентированы в основном на международные споры и поэтому более лояльны к участникам процесса: разбирательство может происходить на любом языке, арбитраж может применять право любой страны, стороны могут участвовать в выборе арбитров и пр.

С другой стороны, стоимость разбирательств в международных коммерческих арбитражах в разы, а иногда и несоизмеримо выше по сравнению с государственными судами. Также существует особая процедура приведений решений таких арбитражей в исполнение.

В России самый известный арбитраж этой системы - Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-Промышленной Палате РФ (МКАС при ТПП РФ). За рубежом популярными арбитражами являются Лондонский, Стокгольмский и прочие.

- Обратимся к языку договора. Как говорится, что написано пером - не вырубишь топором. Возможно ли составление документа только на одном языке, предположим английском, как признанном языке делового общения?

- Мы настоятельно рекомендуем делать договор двуязычным: на иностранном и русском языке. Русская версия необходима для российской стороны: для банка как агента валютного контроля, для таможенных органов и пр. Если русская версия отсутствует, контролирующие органы обычно требуют сопроводить договор официальным переводом на русский язык.

- При переводе договора с одного языка на другой, если готовится двуязычная версия, неизбежно возникают различные толкования тех или иных положений. Как этого избежать?

- Очень просто - установить в самом договоре, какая версия имеет приоритет при возникновении разногласий. Как правило, это версия на языке, доступном всем сторонам договора.




Регионы Участники проекта Инвестиционные проекты Консульства & представительства Новости & аналитика О проекте
«Сумма Технологий»®
Создание сайта
Продвижение сайта